বুধবার, ১৫ নভেম্বর, ২০২৩

ভাষার দেশ ভাষাই আলো

 এলা মানে এলাচের সংক্ষিপ্ত রূপ। আবার এলা মানে আলগা, খোলা, ছড়িয়ে দেওয়া,অবশ হওয়া,আকুল করা, শিথিল করা।


নরসিংদী জেলার মানুষ এলা শব্দটা ব্যবহার করে এবলা অর্থে। এবলা মানে এই বেলা অথবা এখন।


আকাশে মেঘ ☁ করেছে, এলা তুমি কই যাবা?


এবলা শব্দটা ব্যবহার করে ব্রাহ্মণবাড়িয়ার মানুষ। ব্রাহ্মণবাড়িয়ার মানুষ আরেকটি শব্দ ব্যবহার করে— এ্যারা। এ্যারা মানে বিধবা। এ্যারা মানে আবার অলস অর্থেও ব্যবহার হয়ে থাকে। কারণ লোকাল জনগণ মনে করে স্বামীর ভাত তারাই খেতে পারে যারা পরিশ্রমী ও ধৈর্যশীল।


অমন এ্যারা বিলা জামাইর ভাত হাইবো কেমনে?


লালন ফকির ল্যাংটি এ্যারা

আট বসেনা কোনোমতে।। 


অন্যের উপর যারা সম্পূর্ণ নির্ভরশীল তাদেরকেও এ্যারা বলা হয়— যারা অন্যের উপর দিয়ে চলে কিন্তু স্বীকার করে না তারাও এ্যারা বা মানসিক বিকলাঙ্গ। তবে যারা অন্যের নুন খায় কিন্তু স্বীকার করে না তাদেরকে ব্রাহ্মণবাড়িয়া অঞ্চলের মানুষ 'নিমু হারাম' বলে।  নিমক মানে লবন। নিমক খাওয়া মানে অপরের নিকট থেকে উপকৃত হওয়া।  নিমক-হারাম মানে যে উপকারীর উপকার স্বীকার করে না। নিমক-হালালি— উপকারীর উপকার স্বীকার করেন যিনি। 


Hunger waits for no delicacy— নুন আনতে পান্তা ফুরায়— নুন বা লবন বা নিমক মানুষের জীবনে আসলেই গুরুত্বপূর্ণ। তাছাড়া একসময় গ্রামের মানুষ বাজার থেকে কিনে আনতো নুন বা লবন, কেরোসিন, গুড়— এমন কয়েকটা জিনিস ব্যতীত সবকিছু তারা নিজেরাই উৎপাদন করতো অর্থাৎ গ্রাম মানে পরিপূর্ণ জীবন ও জীবন চাহিদার আধার। কিন্তু এখন গ্রাম একেবারে গেরাম হয়ে গেছে! ওজন বাপার একক গেরাম— ব্রাহ্মণবাড়িয়া কিশোরগঞ্জ অঞ্চলের মানুষ ওজন মাপার একককে গ্রাম বলে না। গ্রামকে আবার দাদি নানিদের মুখে গাওগেরামও বলতে শুনি। একসময় গ্রামে কলেরা নামক বেরাম লেগে থাকতো— প্রচুর লোক মারা যেতো— গ্রামের পর গ্রাম উজাড় হয়ে যেতো।


এই যে নিমক নিয়ে এতো বড় আলাপ দিলাম 'নিমক' কিন্তু উর্দু শব্দ। প্রচুর উর্দু শব্দ বাংলা ভাষায় জায়গা করে নিয়েছে। ব্রাহ্মণবাড়িয়া নরসিংদী কিশোরগঞ্জ ময়মনসিংহ অঞ্চলের মানুষ একটি শব্দ শিশুকাল থেকে শুনতে শুনতে বড় হয়— শব্দটি হলো ডর। ভয় পাওয়া অর্থে ডর শব্দটা ব্যবহার হয়ে থাকে। এই ডর শব্দটা উর্দু ভাষা থেকে বাংলায় জায়গা করে নিয়েছে। নাওয়া মানে গোসল করা। নাওয়া শব্দটা এসেছে উর্দু নাহানা থেকে। বাহানা শব্দটি আশুগঞ্জ-সরাইলবাসী ব্যাপকভাবে ব্যবহার করে— অথচ শব্দটি উর্দু। আমরা অজুহাত শব্দটা ব্যবহার করি কম, আমরা ব্যবহার করি বাহানা।  বাহানা বানানো মানে অজুহাত বানানো। অনেক সময় শব্দ এবং আওয়াজকে এক করে ফেলি। বাঙালি যাকে শব্দ বলে জানে, উর্দুভাষীরা তাকে আওয়াজ বলে জানে। আওয়াজ থেকে এসেছে ওয়াজ মানে উচ্চতর স্বরে কোনো কিছু জানানো কোনো বিশেষ মহল বা সম্প্রদায়কে।

কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন